Poems
(back to the upper page)
关 雎
——《诗经》(Shih Ching)
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There is a maiden fair
Whom a young man is wooing.
采 薇
——《诗经》(Shih Ching)
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
邶风 · 击鼓
——《诗经》(Shih Ching)
执子之手,与子偕老
Hold my hand along with me, the best is yet to be.
虞美人 · 春花秋月何时了
—— 李煜
问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east.
登乐游原
—— 李商隐
夕阳无限好,只是近黄昏。
The setting sun seems so sublime.
But it is near its dying time.
江 雪
—— 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
is fishing snow on lonely boat.
再别康桥
—— 徐志摩
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
Very quietly I take my leave, as quietly as I came here
Gently I flick my sleeves, not even a wisp of cloud will I bring away.
无 题
—— 《暮光之城》
浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
I love three things in the world.
The sun, the moon and You.
The sun for morning, the moon for night,
and You forever.
相见欢
—— 李煜
林花谢了春红,太匆匆,
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,相留醉,几时重?
自是人生长恨水长东。
Spring’s rosy color fades from forest flowers, Too soon, too soon,
How can they bear cold morning showers, And winds at noon!
Your rouged tears like crimson rain intoxicate my heart, When shall we meet again?
As water eastward flows, so shall we part.
青玉案 · 元夕
—— 辛弃疾
众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,灯火阑珊处。
Thousands of times I have been looking for her over the crowd
And all of a sudden when I turn my head around
I see her just there where the lights are dim.
Sources of the translations
-
A prestigious Chinese translator: Yuanchong Xu (许渊冲)
-
Some web posts in online forum: zhihu (知乎)